Ausiàs March va poder lleese n’asturianu’l próximu añu

fotonoticia_20160913093135_800El traductor y filólogu Pablo Suárez completó la traducción al asturianu de la obra completa del poeta valencianu Ausiàs March (Beniarjó, 1397 – Valencia, 1459) y confía en que pueda salir publicada antes del próximu branu de 2017.

El tamién conocíu por ser autor de la versión n’asturianu del Quixote tuvo trabayando nesti proyectu mientres los dos últimos años, y confía en qu’Ediciones Saltadera saque la obra al mercáu’l próximu añu.

El so llabor yá vio la lluz n’Internet. Les más de 500 poesíes que tradució del lliteratu valencianu fueron apaeciendo nel so blogue ‘Al alta llevar’. Son una segunda versión. Suárez yá realizara una traducción en versu llibre de les creaciones de March. Sicasí, atendiendo a un encamientu del editor, Antón García, optó por realizar una nueva, respetando la métrica endecasílaba del orixinal.

En declaraciones a Europa Press esplica que’l trabayu foi duru. «Ye una obra bien llarga. Él yera filósofu de formación, foi consideráu por dalgunos más filósofu que poeta, y na so poesíes utiliza’l llinguaxe de la escolástica. Tien cierta complexidá», matiza.

Recuerda amás que la obra orixinal cuenta con un aparatu críticu bastante llargu que «decidimos suprimir pa dexar solo los poemes llimpios». Aun así, el volume va algamar les 500 páxines d’estensión, según calcula.