Los periodistes Próspero Morán y Rubén Martín-Llames punxeron esti miércoles la web del Conceyu de Xixón y la Wikipedia como exemplu de que nun se tán aprovechando nueves ferramientes de traducción al asturianu, como Eslema y Apertium, p’aumentar producción de conteníos nesta llingua.
Asina lo plantegaron mientres la so comunicación nes Xornaes d’Estudiu de l’Academia de la Llingua Asturiana, que se celebren estos díes na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá d’Uviéu.
Nel casu del Conceyu de Xixón, según esplicó Morán, la producción de conteníos n’asturianu yera bien cimeru antes de la esistencia d’Internet qu’anguaño. Como exemplu, punxo la páxina web consistorial, onde «na versión n’asturianu solo apaecen nel rincón de lliteratura y cultura, y amás desactualizadas, porque les postreres agora mesmu son de xunetu».
Amás, tamién recordó qu’el twitter oficial del Conceyu publica más conteníos en catalán que n’asturianu. Ye la so conclusión, en faciendo una busca que demostró qu’el 93% de les palabres publicaes son en castellán, el 5% n’inglés, un 0,3% en catalán «suponemos que de títulos de dalguna obra, y n’asturianu nun atopemos nada».
Recordó amás los casos de los partíos Izquierda Xunida y Podemos, que tienen la so páxines web autonómiques oficiales con versión n’asturianu, pero non nel casu de la so asamblees locales de Xixón.
Nel casu de la wikipedia, apunta que nel añu 2007, antes de la esistencia de el traductores Eslema y Apertium, había una cifra similar d’artículos n’asturianu y en euskera, aprosimao de 17.000. Agora, la cifra de la llingua vasca ye de 216.000, ente que la d’asturianu ye de 37.000. Amás, señaló’l casu de la crecedera del aragonés, qu’en pocos años pasó de tener apenes 3.000 artículos a tar nos 30.000.
Pa Morán «nun s’aprovechen nueves ferramientes, agora que tener versiones billingües de temes xurídiques o alministrativos nun costar enforma trabayu».